cat是猫,fat cat就是大肥猫?这样直译你就大错特错了!
fat 表示“胖的、肥的”,很多时候它的引申意思都和“胖”有关联。
比方说 a fat book 是“一本厚厚的书”,a fat wallet 是“一个鼓鼓的钱包”。
那 fat cat 是“肥猫”吗?不一定哦,fat cat 还可以用来形容人,它形容人时是什么意思呢?
其实它是个美国俚语,说的是那种 因为有钱有势而摆出一副懒洋洋、自鸣得意状的阔佬。在选举中,则是指那些捐大笔政治献金、拉拢政治人物的富商。
这个短语,平时在口语中,我们可以直接译为汉语文化中的“大佬”啊、“大款”啊...反正就是代表那人有钱嘛。
以「肥猫」(fat cat)来形容这种人,是不是相当传神呢?
That guy is a really fat-cat in Hollywood, so we definitely have to impress him if we want to get our movie made.
那个家伙在好莱坞是阔佬,所以我们如果想把电影拍出来的话,就得让他记住我们。
I like to watch the fat cats go by in their BMWs.
我喜欢看那些大亨们开着宝马经过。
He's become very successful and he's turned into a real fat cat after graduation .
毕业后,他很成功,变成一个非常有钱的人了。
展开全文
这种跟动物相关的英语短语,其实在英语中还挺多的。我们一起复习两个小E之前讲过的!
dog days:n. 三伏天;酷暑期
【例句】
I can do nothing except for swimming in the dog days of summer.
在三伏天里,除了游泳,我什么事也做不成。
“狗日子”?三伏天?这又是一个啥梗呢?
有人开玩笑说,因为这段时间(三伏天)的天气把狗都热得趴在地上直喘气,所以就叫dog days了。
当然,想要听故事,还得从这里说起。
dog days的表达与天狼星(Sirius)有关。古希腊人认为大犬座(Canis Major)是一只狗在追逐兔子(也就是天兔座,Lepus)。而天狼星是狗的鼻子,因此称它为"狗星"(dog star)。古希腊人和古罗马人曾迷信地认为,7月末,当天狼星(dog star)恰好在日出前出现在天际时,“dog days”也就到来了。
black sheep:害群之马;败家子;败类
【例句】
They called me the black sheep as I didn't want to go to the pub and play billiards with them.
他们叫我“害群之马”,因为我不想去酒吧和他们打台球。
本文内容源自网路
图片源自讯飞图酷
若侵权请联系删除
防走失提示:
将公众号设为星标,点击文末在看
多多留言互动,就不会把小E弄丢啦~
近期推荐
听力六大“陷阱”& 五个答题技巧,看完不怕考试啦
您有一份机智的“学习计划”,请注意查收!
一键拍照,智能批改,提高英语写作能力!
《梦华录》火到海外!英文译名竟然用了这个词,太妙了!
为什么中国神仙竖着飞,西方神仙横着飞?
点 “在看”,一起看
评论